¿Solo asi he de irme?
¿Como las flores que perecieron?
¿Nada quedara en mi nombre?
¿Nada de mi fama aqui en la Tierra?
Al menos flores, al menos cantos
Cantos de Huexotzingo.
Estas son las líneas de un poema atribuido a Ayocuan Cuetzpaltzin, tam bién conocido como el "Aguila Blanca de Tecamachalco", Se remonta al 1500, sobre el momento de la invasión española de Mexico (1521). El idioma de los aztecas que se conoce como náhuatl. Los poemas de la época fueron transmitidas por tradición oral. En su libro sobre la vida de Netzahualcoyotl, el gobernante de Texcoco, José Luis Martínez señala que la poesía náhuatl emplea habitualmente ampliado metáforas, no sólo para los nombres de deidades, sino también para los lugares, las acciones, los héroes, y los conceptos de especial importancia. La ciudad flotante de Tenochtitlán era conocido como "el lugar de los sauces blancos" o "el lugar del águila y el cactus". La guerra era "la canción de escudos" o "flores del corazón a la llanura." Para los mexicanos, la poesía es una combinación de dos palabras, las flores y el canto. Estos términos y conceptos que aparecen con frecuencia en la poesía de la época. No fue sino hasta más tarde ese siglo que varios poemas Nahualt de los aztecas fueron documentados en dos colecciones: "Romances de los señores de la Nueva España" y "Cantares Mexicanos". Unas pocas canciones se duplican en los Romances y Cantares, que den fe de su autenticidad y la popularidad.
En 1992 el profesor Miguel León-Portilla traducido muchas de estas obras y los publicó en su libro "Quince Poetas del Mundo Azteca". A continuación se muestra una copia de todo el poema como traducido por Miguel León-Portilla. que es una version diferente a la del inicio
Las Flores y Los Cantos
(¿He de irme?) (¿El de irme?)
Del interior del cielo vienen Del Interior Del Cielo VIENEN
las bellas flores, los bellos cantos. las bellas flores, los cantos BELLOS.
Los afea nuestro anhelo, Los afea nuestro Anhelo,
nuestra inventiva los echa a perder, Nuestra Inventiva los Echa un perder,
a no ser los del príncipe chichimeca Tecayehuatzin. a no ser los del príncipe chichimeca Tecayehuatzin.
¡Con los de él, alégrense!. ¡Con los de él, alégrense!.
La amistad es lluvia de flores preciosas. La amistad es lluvia de flores preciosas.
Blancas vedijas de plumas de garza, Blancas vedijas de plumas de garza,
se entrelazan con preciosas flores rojas: se entrelazan con preciosas flores rojas:
en las ramas de los árboles, en las ramas de los árboles,
bajo ellas andan y liban Bajo ellas y andan Liban
los señores y los nobles. Los Señores y los nobles.
Su hermoso canto: Su Hermoso Canto:
un dorado pájaro cascabel, Naciones Unidas Dorado Pájaro Cascabel,
lo elevas muy hermoso. Lo elevas muy Hermoso.
Estás en un cercado de flores. Estás en un Cercado de flores.
Sobre las ramas floridas cantas. Sobre las ramas floridas cantas.
¿Eres tú acaso, un ave preciosa del Dador de la vida? ¿Acaso eres tú, un ave preciosa del Dador de la vida?
¿Acaso tú al dios has hablado? ¿Acaso tú al dios ha hablado?
Tan pronto como viste la aurora, Tan pronto como Viste la aurora,
te has puesto a cantar. te ha puesto una sing.
Esfuércese, quiera las flores de mi escudo, Esfuércese, quiera las flores de mi escudo,
las flores del Dador de la vida. las flores del Dador de la vida.
¿Qué podrá hacer mi corazón? ¿Qué hacer PODRÁ mi corazón?
En vano hemos llegado, En VANO HEMOS llegado,
en vano hemos brotado en la tierra. en VANO HEMOS brotado en la tierra.
¿He de irme como las flores que perecieron? ¿El orador de irme como las flores que perecieron?
¿Nada quedará de mi nombre? ¿Nada quedará nombre de mi?
¿Nada de mi fama aquí en la tierra? ¿Nada de mi fama aquí en la tierra?
¡Al menos mis flores, al menos mis cantos! ¡Al menos mis flores, al menos mis cantos!
¿Qué podrá hacer mi corazón? ¿Qué hacer PODRÁ mi corazón?
En vano hemos llegado, En VANO HEMOS llegado,
en vano hemos brotado en la tierra. en VANO HEMOS brotado en la tierra.
Gocemos, oh amigos, Gocemos, oh amigos,
haya abrazos aquí. Haya abrazos aquí.
Ahora andamos sobre la tierra florida. Ahora ANDAMOS sobre la tierra florida.
Nadie hará terminar aquí Nadie hará terminar aquí
los flores y los cantos, los flores y los cantos,
ellos perdurarán en la casa del Dador de la vida. ellos perdurarán en la casa del Dador de la vida.
Aquí en la tierra es la región de momento fugaz. Aquí en la tierra es la Región de momento Fugaz.
¿También es así en el lugar ¿También es así en el lugar
donde de algún modo se vive? donde de algún modo se vive?
¿Hay allá alegría, hay amistad? ¿Hay allá alegría, hay amistad?
¿O sólo aquí en la tierra ¿O Sólo aquí en la tierra
hemos venido a conocer nuestros rostros? HEMOS venido A CONOCER NUESTROS Rostros?
Ayocuan Cuetzpaltzin.
Miguel León-Portilla, 15 poetas del mundo náhuatl , Diana, 1999. , 1999.
2 comentarios:
Me gustó mucho y voy a tratar de conseguirlo, por otra parte, si no lo has leído ya te recomiendo "Azteca" de Gary Jennings, aunque el autor mezcla realidad con fantasia en muchas ocasiones, bien vale la pena, saludos...
Me colé sin querer... No comento para ligar, ni para opinar, en realidad no sé para qué, pero me agradó el bloggito.
Saludos.
Publicar un comentario